I. ORÍXENES-EDÁ MEDIA

Pablo Antón Marín Estrada




El asturianu, asturlleonés o llingua asturiana tien el so orixe nel idioma romance procedente del llatín serondu que se falaba nos territorios del Reinu d’Asturies y de la so prollongación hestórica nel Reinu de Lleón

Aportáu por Roma al suelu de los antiguos astures cola so conquista nel S.I e.C., la llingua llatina diría pasu ente pasu desplazando a les fales natives y del s.V d.C. pa en delantre, cola cayida del Imperiu d’occidente, siguiría un camín asemeyáu al que s’empobinó per otres estayes de la Romanidá dixebraes de la norma hasta entós común. La nacencia del Reinu d’Asturies nel 718 y el so rápidu espardimientu dica otros territorios diba favorecer l’amañadura de formes llingüístiques comunes y estremaes, nes que guañaría la configuración del futuru romance, tiempu después.

El llatín ye la llingua na qu’apaez escrita tola documentación del reinu asturianu y había siguir emplegándose hasta finales del sieglu XII y primeros del XIII. Sicasí la presencia d’elementos romances nos testos llatinos dexa entever la buelga d’una fala popular diferenciada de la oficial a la que se fai referencia esplícita nos propios documentos: ‘rustico sermone’ (1052), ‘uulgari lingua’ (1092), ‘maternam linguam’ (1133) o ‘sermone more patria’ (1141). Dellos estudiosos acolumbren una amuesa de la evolución d’esti llatín en testimonios epigráficos como’l que representa la llamada Cayuela de Carrio (que dalgunes fontes fechen nel S.VIII), atopada en Villayón y que recueye una fórmula d’esconxuru contra los nuberos:

«Acuro vos omnes patriarcas Micael, Grabriel, Ceciteil, Oriel, Rafael, Ananiel, Marmoniel, qui ilas nubus coptis tinetis in manu vuestras estote livera de vila nomine Ciuscau, ubi avitat famulus eius Auriolus cum meum cineterius cum fratribus vel vicinibus sui vel de omnis posesiones eiusdem ediciantur de vila e de ilas avitaciones eius; per montes vada et revertam ubi neque galus canta neque galina cacena, ubi neque aratore neque seminator semina ubui neque nula no minare sun.»

«Esconxúrovos a tolos patriarques Miguel, Gabriel, Ceciteil, Oriel, Rafael, Ananiel, Marmoniel, que tenéis les nubes coyíes na mano: queden llibres d’elles la villa de nome Ciuscau, onde mora’l so criáu Auriolo col mio cementeriu, colos freires y vecinos suyos, y de toles sos mandaciones: que fuxan de la villa y de toles sos cases; per montes marchen y tornen, onde nin canta’l gallu nin la pita gorguta, nin el llabraor nin el semao llogren collecha nin nada tien nome»

Sicasí la falta d’una datación concreta o que nun se pueda dar por fecho que se redactó nesti territoriu, envereda a bien d’ autores a caltener les sos reserves sobre la utilidá d’esti testimoniu. El primer documentu en romance asturlleonés que se tien atopao ye la llamada ‘Nodicia de Kesos’ (974), asoleyáu por Menéndez Pidal y nel que se da cuenta de los gastos en quesos del freire Xemeno, despenseru del monesteriu de La Rozuela en Lleón:

“(Christus) Nodicia de / kesos que / 3 espisit frater / Semeno: In Labore / de fratres In ilo ba- / 6 celare / de cirka Sancte Ius- / te, kesos U; In ilo / 9 alio de apate, / II kesos; en que[e] / puseron ogano, / 12 kesos IIII; In ilo / de Kastrelo, I; / In Ila uinia maIore, / 15 II; / que lebaron en fosado, / II, ad ila tore; / 18 que baron a Cegia, / II, quando la talia- / ron Ila mesa; II que / 21 lebaron LeIone; II / ...s...en / u...re... / 24...que.... / ...c... / ...e...u... / 27 ...alio (?) ... / ... / ... / g...Uane Ece; alio ke le- / 30 ba de sopbrino de Gomi / de do...a...; IIII que espi- / seron quando llo rege / 33 uenit ad Rocola; / I qua Salbatore Ibi / uenit”.

(Cuenta de los quesos que gastó l’hermanu Xemeno: Nel trabayu de los freires, nel viñar de cerca San Xusto, cinco quesos. Nel otru del abad, dos quesos. Nel que punxeron esti añu, cuatro quesos. Nel de Castriello, ún. Nel viñar mayor, dos [...] que llevaron en fonsao a la torre, dos. Que llevaron a Cea cuando cortaron la mesa, dos. Dos que llevaron a Lleón [...] otru que lleva el sobrín de Gomi [...] cuatro que gastaron cuando’l rei vieno a Rozuela. Ún cuando Salvador vieno equí.)

Trátase d’un documentu ‘informal’, una nota na que’l so autor paez poner en lletra la so fala d’usu corriente y como tala considérase que puede reflexar esi romance inda primitivu qu’empleaba la xente del pueblu.

Hai qu’esperar al sieglu viniente p’afayar el primer documentu oficial redactáu n’asturlleonés. Ye el ‘Fueru d’Avilés’ (1155), una traducción del llatín na que la llingua asturiana y la occitana espeyen la realidá de la polación de la villa, con una importante presencia de francos nella. De les mesmes dómines son otres constituciones xurídiques como’l ‘Fueru d’Uviéu’ y el ‘Fueru Xulgu’. La razón de que se redactaren estes versiones en romance astur yera la de facer llegar al númberu más grande de xente unes disposiciones llegales que yeren d’interés xeneral, pos daquella, como caltién Xosé Lluis García Arias: . “El llatín yera la llingua de referencia na que se redautabem los documentos oficiales. El romance ástur yera l’idioma de la imprescindible comunicación efeutiva de tola sociedá”. (Conciencia llingüistica y testos asturianos medievales- Informe sobre la llingua asturiana. 2018).

Dende’l final del sieglu XII y escomienzos del XIII l’usu escritu de la llingua asturiana va dir espardiéndose a la documentación notarial. Los arquivos de los principales monesterios d’Asturies y de Lleón ufierten una gran bayura d’estos testimonios que nos valen pa conocer l’estáu de la llingua que se falaba entós al través del emplegu que faen d’ella homes lletraos (clérigos, escribanos, etc.) y notar la tendencia hestórica a mandase de la norma central, inda los testos se redacten n’otres fasteres de la rexón. La identidá del romance qu’apaez nellos ufierta ya poques dubies y valnos güei pa decatanos de la pervivencia nel tiempu d’un léxicu que cualaquier asturianu actual puede reconocer dafechu, como s’observa nesti testu de 1275, proviniente del arquivu de la Catedral d’Uviéu. Ye un fragmentu del testamentu d’un callóndrigu de San Salvador, llamáu don Bartholomé:

“Esto ye lo que yo tengo en mia casa: VIIII culliares e conna cuepa e conna sobrecuepa e V vasos; V sortilles de oro (…) e IIII lechos, IIII colches e V sávanes; e I conciella, e II olles de cobre, e III arques, e unas grayles, e I payella, e I sartane, e III ferrados de fuste, II pequennes e I grant, e X cubes, e III escaños de correas, e III escaños de fueste, e XXX vaques mayores e VIIII nasciones, e II bues”.

L’usu del asturianu na documentación va caltenese a lo llargo de les primeres déquedes del s.XIV y después a dir siendo sustituíu pol castellanu hasta desapaecer, sobremanera cola llegada del obiespu Gutierre de Toledo a la diócesis uvieína.

Nun se conserven testos lliterarios medievales na nuestra llingua, inda hai documentada la esistencia de xuglares y trovadores asturianos nesa dómina. Les úniques amueses conocíes inxértense en testos en prosa como el ‘Llibru d’Alixandre’, ‘Disputa d’Elena y María’ o el ‘Poema d’Alfonso Onceno’, onde los elementos asturlleoneses entemécense con otros gallegos, castellanos y aragoneses.

Nos sieglos vinientes y hasta l’aparición de les primeres composiciones modernes n’asturiano, nel XVII con Antón de Marirreguera, la nuestra llingua va quedar reducida a un usu exclusivamente oral.

Hestoria de la Llingua asturiana