II. EL BARROCU ASTURIANU. LA FUNDACIÓN D’UNA LLITERATURA

Pablo Antón Marín Estrada




A falta de testos conservaos d’una posible lliteratura medieval n’asturiano, la primer obra de criación que conocemos na nuestra llingua ye’l ‘Pleitu ente Uviéu y Mérida pola posesión de les cenices de Santa Olaya’ escrita en 1639 por Antón González Reguera, Antón de Marrirreguera

Nacíu na parroquia de Llogorzana (Carreñu) alrodiu de 1600, estudió Llatín, Humanidaes y Teoloxía na Universidá d’Uviéu y ordenóse sacerdote, exerciendo como párrocu en Priendes y n’Albandi. Amás del ‘Pleitu’, llegaron hasta nós les sos fábules mitolóxiques ‘Hero y Lleandro’ , ‘Dido y Eneas’, un ‘Diálogu políticu’ y los entremeses ‘L’Ensalmador’, ‘L’alcalde’ y ‘Los dos alcaldes’ (esti últimu incompletu). Alrodiu d’otra de les fábules que se-y atribúin al poeta carreñín: ‘Píramo y Tisbe’, estudiosos contemporáneos como Xulio Viejo y Xuan del Busto, custionen la so autoría del testu conocíu, mientres otros como Xuan Xosé Sánchez Vicente, danla por verosímil.

La mayoridá de los críticos actuales sí coinciden n’asociar l’aparición d’estos primeros testos lliterarios cultos na nuestra llingua col fundamientu de la Universidá d’Uviéu pol inquisidor asturianu Valdés Salás en 1608 y de dellos colexos relixosos empobinaos a formar a futuros sacerdotes, una condición que compartirá González Reguera con bona parte de los autores que lu van siguir nel so sieglu y nos posteriores. El contextu del barrocu européu ya hispánicu ye otru de los factores que valdríen pa desplicar el surdimientu d’una obra como la del primer poeta en llingua asturiana. Tolos sos testos conocíos casen coles temátiques, recursos y esmoliciones que marquen esi periodu: inspiración nes fontes clásiques y na tradición popular, procuru moralizante y críticu cola realidá del so tiempu, o empléu de formes cultes combinaes coles de la oralidá, amás del enclín al cultivu del teatru.

Críticos como Sánchez Vicente, el primer editor modernu d’Antón de Marirreguera tienen atopao dende l’empiezu de los sos estudios (‘Esvilla de poesíes na llingua asturiana’, 1979) toos estos resgos del barrocu na so obra y arriendes, como singularidá, l’enfotu poco ‘canónicu’ del so aparente moralismu, al que davezu apodera un sentíu del humor y una visión del mundu más averaes a lo profano-popular qu’al rigor tridentín: “como nel casu de Xuan Ruíz (el Preste d’Hita), el puxu vital y la coña fáenlu traicionase y españar el so vitalismu. En consecuencia nun anda arrebalgando por riba lo escabrosu o lo pocu decente(…)sinón que, de xemes en cuandu, escápase-y el rixu”, apunta esti autor, poniendo d’exemplu estos versos de ‘Dido y Enees’:

¿Diremos ora que por dir moyaos
Estarín ella triste y él severu?
Ello nun sé, más yo si ellí me viera,
Mui pocu a pocu sé lo que ficiera?

Más recién, estudioses como Marta Mori d’Arriba (‘La traducción nel sistema lliterariu asturianu (I).Les Fábulesd’Antón de Marirreguera’, 2011), resalten “el llabor d’adaptación cultural” entamáu pol poeta de Llogorzana nes sos fábules, nel que “La tresferencia realizada nelles inxértase ente dos polos culturales: d’un llau, nel puntu de partida,ta l’humanismu barrocu, que s’alimenta en gran midida de la lliteratura greco-lla-tina y de los mitos clásicos; d’otru llau, nel contestu de llegada, ta’l mundu ágrafuonde se desenvolvía nel sieglu XVIIla cultura asturiana popular. Nesti marcu, eltraductor, consciente dafechu de tar actuando como un mediador cultural, enfó-tase en facer una versión aceptable de los testos orixinales, privilexando, perribad’otres coses, la intelixibilidá del discursu y l’adaptación de los referentes, deforma que’l públicu receptor seya a identificase col universu representáu y colos conflictos de los personaxes”. Un casu d’ello, afáyalu nesti fragmentu, tamién de ‘Dido y Ennes’:

¿Ñon viestes una roza que va ardiendo
que l’aire per detrás-y va silbando?
¿El ruido ñon miráis que va faciendo
mientres el árgoma verde va quemando?
¿O cuando algún magüesto va encendiendo
que les castañes d’él van estallando?
Asina quema Troya en munchos fuebos
en venganza de Ulises y los griegos.

Otra coincidencia de los autores contemporáneos que tienen estudiao les nuestres lletres vieyes ye la de sorrayar el calter de Marirreguera como ‘fundador’ de la lliteratura que va venir tres d’él. Una preba de la influyencia que diba tener y de lo céo que prendió, pudo atestiguase apocayá col asoleyamientu en 2016 de dos poemes escritos ente los años 1665 y 1667 (acabante morrer el preste carreñín) pol xesuita Xuan García de la Prada. La impronta de González Reguera nellos ye bultable y val pa percontiar la evidencia de que la so figura nun ye una islla na so dómina nin nel contestu de la posterior lliteratura asturiana.

Hasta’l descubrimientu de los testos de De la Prada, ya esistía la certeza de qu’ente Marirreguera y los escritores del llamáu Mediu Sieglu del XVIII nun había un vaciu, sinón una tradición encadenada, de la que l’esllabón más notoriu ye Francisco Bernaldo de Quirós y Benavides, autor del romance ‘El caballu’. La información biográfica que dan d’él Xosé Caveda y Nava –autor de la primer antoloxía poética n’asturiano en 1839- y Fermín Canella –que la reedita en 1887, añadiéndo-y nueves composiciones- ye abondo enguedeyada. El so últimu editor, Xuan Xosé Sánchez Vicente (2016) acepta, basándose en fechos hestóricos estraíos del propiu poema y n’atando cabos, los datos qu’apurre José Ramón Tolivar Faes, según los cualos l’autor hubo nacer alrodiu’l 1675, nuna familia de fidalgos, y morriera en 1710 amarrándose en Zaragoza na Guerra de Sucesión, nel bandu de Felipe V. La fecha d’escritura del so testu –según Tolivar- asitiaríase ente febreru y ochobre de 1707.

Escritu n’octosílabos y con una estensión de 330 versos, inda’l poema ye de corte circunstancial, amuesa una curiosa pericia formal, un marcáu sentíu del ritmu y una gran bayura espresiva. Nel estudiu testual que fai Sánchez Vicente na so edición resalta la “fuerte vocación lliteraria por facer una llingua creativa que cuerra paralela a la invención de la ficción” nuna obra allumada de “metáfores, xuegos de pallabres y xuegos fónicos”. Nesi sen, la so escritura contestualízase dafechu nos parámetros estéticos del barrocu, inda seya un barrocu ya serondu. Valgan d’amuesa de cómo amaña recursos estilísticos y rítmicos estos versos:

No hay cai que non esñice,
Nin campera que non salle,
Nin portiella que no brinque,
Trabancu que non algame.
Sucu que non apechugue.
Fondigón que non reblague.
Si las ixargues i aguíen.
Parez que debana el aire
En un veloz fenetible
Duviellu cuadrupedante.
En cuantu al arretorcelles
Son todes les cuatro pates
Civielles con ferradures;
Centelles con calcañales,
Nunca amoria nel torneu
Anque bote de riscante
Q' á les pures remolines
Encañuda vendavales

Francisco Bernaldo de Quirós con esti poema sofita’l periodu fundacional de la lliteratura culta n’asturiano que principiara Antón de Marirreguera nes primeres décades del sieglu XVII.

Hestoria de la Llingua asturiana