IV. SIEGLU XIX. TIEMPU D’ESLLENDOR PA LES NUESTRES LLETRES

Pablo Antón Marín Estrada




Si el sieglu de la illustración supunxo un filu de continuidá pa la lliteratura en llingua asturiana el XIX va algamar pa ella un cumal d’auténticu esllendor no que se refier al númberu d’autores, difusión y entamos empobinaos a una cierta normalización, cola aparición del cultivu de la prosa y les primeres traducciones en sentíu estrictu

La figura del intelectual y políticu Xosé Caveda y Nava (1796-1882) enllaza al través de so padre Francisco de Paula Caveda y Solares coles xeneraciones de la centuria anterior y la influyencia xovellanista, y amás de la so vertiente netamente lliteraria como autor de varies composiciones en versu, la so cimera contribución a les nuestres lletres ye la d’editor y recopilador de les obres vieyes, hasta entós espurríes en copies manuscrites.

Estampada n’Uviéu en 1839 –doscientos años clavaos del primer poema conocíu d’Antón de Marirreguera- la so ‘Colección de poesías en dialecto asturiano’ ensin dubia tuvo un puxu esencial nel desenvolvimientu de la lliteratura nel nuestru idioma a lo llargo del sieglu decimonónicu. Recueye nella testos de González Reguera, Francisco Bernaldo de Quirós, Antón Balvidares, Bruno Fernández Cepeda, Xosefa de Xovellanos, Xuan González Villar y seis poemes de la so propia autoría. El ‘Discurso preliminar sobre el dialecto asturiano’ que-y val de prólogu ye la primer esposición hestórica alrodiu de la llingua d’Asturies, ya inda parte del supuestu d’identificala col antigu romance castellán surdíu del llatín, caltién observaciones curioses como la de rebuscar testimonios llingüísticos na documentación medieval o n’obres como el ‘Llibru d’Alexandro’. Los poemes que Caveda escribió nun amuesen a un lliteratu de grandes ambiciones, sinón a un autor enfotáu n’emponderar, idealizándoles y al través del costumismu, les virtúes cencielles de la vida campesina como en ‘La vida de l’aldea’, ‘Los enamoraos de l’aldea’ o ‘La paliza’. Una variante d’esti porgüeyu, revirada dica’l sentimentalismu, atopámosla nel so romance ‘El neñu enfermu’ y dos rebiyos del so ideariu políticu en ‘La batalla de Cuadonga’ o en ‘Una aldeana del conceyu de Xixón al Príncipe d’Asturies’.

Abondo más interés lliterariu ufierta la otra gran figura central del XIX asturianu, la de Xuan María Acebal (1815-1895). La llectura de los sos poemes val pa constatar que nos atopamos énte un autor de raigañu cultu, tanto poles fontes de la tradición na que s’inspira: les de la llírica llatina, con Virxilio y Horacio como cimeres influyencies, como nel curiáu de les formes y del mesmu idioma, coles que busca, ya non l’adaptación a lo popular como González Reguera sinón l’averamientu a los modelos clásicos. El propiu tratamiento de la temática campesina algama n’Acebal una perpectiva singular, na que nun adopta’l desdoblamientu en personaxes de ficción pa somorguiase nesi mundu sinón que ye la so propia voz poética la que lu describe y empondera. Esi ye’l puntu de vista dende’l qu’escribe el so testu más famosu: ‘Cantar y más cantar’, una auténtica panorámica descriptiva y ensalzadora del paisaxe d’Asturies. Tamién dende dientro d’esi universu rural del propiu país asístiase en composiciones como ‘Probe madre’ o ‘L’amor del llar’, alrodiu de la emigración y la señaldá pola tierra natal. Carlista y tradicionalista de fonde convicciones, lo relixoso ocupa arriendes un sitiu destacáu na so obra con poemes como ‘A María Inmaculada’ o ‘Refugium Peccatorum. L’Acebal más afayadizu y lluminosu apruz en versos como los de ‘La fonte de fascura’:

Y al fin hasta'l sol mesmu
en ti sos güeyos clava,
pa qu'en nublina subas
allá a esfrece-y la cara;
y amiyes otra güelta
en perles de rosada
qu'el frescu de la lluna
col so relante cuaya,
y sema tempranino
esnaletando l'alba.
La fonte de Fascura
non tien, non, comparanza
nin cola d'Helicona
Agánipe o Castalia.

Los porgüeyos clasicistes y por amañar l’asturiano dica formes cultes y elevaes atopen la so meyor espresión nes versiones acebalianes d’Horacio: ‘Beatus Ille’, ‘Maecenas Atavis’ o ‘A Llidia’. L’empiezu de la primera d’elles, ye un bon exemplu del so procuru estéticu:

Dichosu el qu’en sin tratos nin contratos,
como de antes vivín, la reya mete
n’es tierres de só pá, con armentíos
de suyo, en sin pagar usura y rentes.
-nin lu alteria el clarin, como al soldau,
nin cruxía y da el mar que fuga y fierve;
fuxe del trebunal, y á los palacios,
non va del ricu á travesar les puertes.
-Pero enllaza los álamos crecíosco
los britos de parra que mas medren,
ó atisba la brañada de les vaques
que n’un requexu, lloñi, estan sin llende.

L’ecu d’estes versiones d’Acebal diba ser fondu como lo amuesa’l qu’un contemporáneu y paisanu suyu, Xusto Álvarez Amandi, tamién se llanzara a escribir la so mesma traducción al asturiano del ‘Beatus Ille’ o que’l mesmésimu Menéndez y Pelayo citare entrambos trabayos na so obra ‘Horacio en España’.

Ensin ser propiamente lliteraries hai que resaltar ente les piezes más bultables del sieglu XIX les traducciones de testos litúrxicos entamaes pol obiespu Manuel Fernández de Castro (1834-1905): ‘L’evanxeliu según San Mateo’ y la bula ‘Innefabilis’ del papa Píu X alrodiu del dogma de la Inmaculada Concepción. El primer volume publicóse en Llondres en 1861 patrocináu pol príncipe Lluis Llucianu Bonaparte, una figura intelectual fondamente esmolecida poles llingües minoritaries europees. Tanto nesi testu como na versión de la bula, albídrase un especial porgüeyu de Fernández de Castro por afayar un idioma cultu y con vocación normalizadora –ye clara la busca d’un estándar- que casare acordies con una prosa ensin tradición na nuestra llingua y col rigor relixosu del conteníu. L’obiespu uvieín escribió tamién delles poesíes n’asturiano empobinaes a difundir la doctrina cristiana ente los neños. El cultivu prosísticu en llingua asturiana diba llograr neses últimes décades del sieglu decimonónicu otru fitu importante col asoleyamientu en 1875 de la que se considera primer “novela” nel nuestru idioma el ‘Viaxe del tíu Pacho el Sordu a Uviedo’ de la escritora y publicista Enriqueta García Rubín (1832-1877).

Les décades postreres del XIX diben conocer un ampliu esporpolle d’autores n’asturiano, la mayoridá ensin una obra que pueda comparase na calidá cola d’un Acebal o nel interés hestóricu d’un Caveda o un Fernández de Castro. Son nomes como los de Benito Canella, Bernardo Acevedo, Pepín Quevedo y munchos otros, de los que’l más popular y el que diba tener una difusión más significativa ye Teodoro Cuesta (1829-1895). Poéticamente la obra del mierense representa un pasu atrás nel camín abiertu por Xuan María Acebal y cañícase ente la falsificación de la cultura campesino y l’humorismu festivu buscáu ensin curiáu por fondingar no chusco o xostrao. Cuesta remana con mañosería el lésicu patrimonial, pero les sos intenciones estétiques nun persiguen alzar el vuelu más alló del efectismu circunstancial y el tópicu reconocible pol so auditoriu. Un exemplu del so facer danlu estos versos de la so pieza ‘Barruntos d’amor’:

Ye domingo, y la borrina
Que peñera I' alborada,
De pérles cuayó les flores
Qu' el sol en diamantes cambia.
El fresquillín, envidiosu,
Viendo galanura tanta,
Al colar, á les más chusques
Más les solmena... y escapa,
Quiciáes triste azucena
Díxoi, vertiendo una Ilágrima
Pel suelo al mirar les xoyes
Que son besinos del alba:
«Al enfotu que yes soplu
Y náide te ve la cara
Y pintes enriba d' una
Cuando más lloñe te suaña.

La lliteratura asturiana diba tener qu’esperar inda pol surdimientu nes primeres décades del sieglu XX d’una nueva promoción d’autores pa conocer un puxu qu’encarrilare la vieya tradición dica’l futuru.

Hestoria de la Llingua asturiana